播出平臺(tái)實(shí)力如何? HBO播的都是“經(jīng)典”
早在2013年,網(wǎng)上就出現(xiàn)了一段《甄嬛傳》的英文預(yù)告片視頻,片頭還煞有介事地放著“福克斯探照燈公司”的標(biāo)志,一度讓網(wǎng)友認(rèn)為《甄嬛傳》將由福克斯探照燈影業(yè)來(lái)引入美國(guó)改編制作。不過(guò),后來(lái)經(jīng)過(guò)調(diào)查,這個(gè)預(yù)告片是網(wǎng)友制作的惡搞版本。
美版《甄嬛傳》到底將在美國(guó)哪家主流電視臺(tái)播出?曹平在接受記者采訪時(shí)透露,《甄嬛傳》將在美國(guó)的HBO電視網(wǎng)播出。記者了解到,HBO是美國(guó)有線電視網(wǎng)絡(luò)媒體公司,為時(shí)代華納旗下的付費(fèi)電視網(wǎng),和它的姊妹頻道Cinemax的總訂戶(hù)已達(dá)3500萬(wàn),占到美國(guó)付費(fèi)電視頻道市場(chǎng)的90%,是美國(guó)最大的收費(fèi)電影電視頻道。HBO不賣(mài)廣告,劇集總是被冠以“經(jīng)典”的稱(chēng)號(hào),主要?jiǎng)∧坑小缎值苓B》《欲望城市》《黑道家族》《真愛(ài)如血》等。
《甄嬛傳》的音樂(lè)主題曲《紅顏劫》、片尾曲《鳳凰于飛》由劉歡打造,具有濃郁中國(guó)風(fēng)。曹平介紹,《甄嬛傳》美國(guó)版的音樂(lè)也將全部由美國(guó)團(tuán)隊(duì)重新制作,至于音樂(lè)是中國(guó)風(fēng)還是更有國(guó)際范兒,曹平笑稱(chēng)暫時(shí)還不清楚。
詩(shī)歌臺(tái)詞怎么翻譯? 目前需要暫時(shí)保密
“平分春色總勝于一枝獨(dú)秀”、“嬛嬛一裊楚宮腰,正是臣女閨名”、“菀菀黃柳絲,蒙蒙雜花垂”……《甄嬛傳》的成功,離不開(kāi)這些古詩(shī)詞的應(yīng)用,也催生了引起網(wǎng)友惡搞的“甄嬛體”。甄嬛、皇帝以及宮中眾人將如何用英文來(lái)表達(dá)這些古風(fēng)古韻?
“這一點(diǎn)也是大家都在關(guān)心的,但目前暫時(shí)保密。”曹平說(shuō),翻譯由美國(guó)團(tuán)隊(duì)擔(dān)任,一方面會(huì)保證中國(guó)古典文化的傳承,一方面還要讓美國(guó)觀眾能看懂。此前,導(dǎo)演鄭曉龍?jiān)诮邮懿稍L時(shí)也強(qiáng)調(diào),美國(guó)版的翻譯也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句后的藝術(shù)加工。鄭曉龍并不否認(rèn)有一些臺(tái)詞很難翻譯,“部分臺(tái)詞確實(shí)有不可翻譯性,比如甄嬛對(duì)皇上說(shuō)‘那年杏花微雨,你說(shuō)你是果郡王,或許一開(kāi)始便都是錯(cuò)的’,這句里‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但后面的意思不會(huì)受到影響!
記者了解到,《甄嬛傳》在海外發(fā)行時(shí),會(huì)根據(jù)當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣進(jìn)行翻譯和修改,比如在馬來(lái)西亞播出的版本,劇名就直接譯為《皇帝的女人》。此前,《甄嬛傳》被美國(guó)一些視頻網(wǎng)站命名為《宮里的皇后》。
相關(guān)新聞:
張國(guó)榮誕辰61周年 在歌曲與電影中與他再續(xù)