【解說(shuō)】法國(guó)作家蒲皓琳于1984年第一次踏上中國(guó)的土地。在此后的40年間里,她先后以外交官、記者等身份,見(jiàn)證中國(guó)的發(fā)展變化。2009年,蒲皓琳參與創(chuàng)辦“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”,以鼓勵(lì)法語(yǔ)文學(xué)及學(xué)術(shù)作品的中文譯者。
【同期】法國(guó)作家、2023傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席 蒲皓琳
因?yàn)樵?000年開(kāi)始,有大量的翻譯作品問(wèn)世,尤其是來(lái)自法國(guó)的文學(xué)和散文作品。有時(shí)譯得很好,但有時(shí)譯得不好,我感到很遺憾。
有時(shí)候有中國(guó)讀者會(huì)和我抱怨說(shuō):我聽(tīng)說(shuō)過(guò)很多關(guān)于這部小說(shuō)的評(píng)價(jià),但讀起來(lái)似乎并不那么好。當(dāng)我看到那些譯作后,我想,真是糟糕的翻譯。
當(dāng)然,我也不可能與那些糟糕的譯本作斗爭(zhēng)。因?yàn)槲也幌胱屪g者們?cè)谒麄兊墓ぷ魃蟻G面子。但我有一些朋友,他們提供了解決辦法。其中一位是法國(guó)駐華使館的圖書(shū)專(zhuān)員,負(fù)責(zé)圖書(shū)翻譯的項(xiàng)目。另一位是北京大學(xué)的董強(qiáng)教授。他是著名的法語(yǔ)文學(xué)教師。
當(dāng)我們聚會(huì)的時(shí)候,我們想我們應(yīng)該為此做點(diǎn)什么。于是我們決定,好吧,我們沒(méi)法抵制糟糕的翻譯,但也許可以讓優(yōu)秀的翻譯增光添彩。
文化聯(lián)系是一種很好的溝通方式。因?yàn)槌藭?shū)籍,我們還有電影,當(dāng)然還有藝術(shù)家。而我幸運(yùn)的是,我的家人都在這一領(lǐng)域工作,因此我們身邊一直都有來(lái)自兩邊的藝術(shù)家。有中國(guó)人,也有西方人。
藝術(shù)家表達(dá)的是情感,無(wú)論你的背景如何,都有可能感受到這種情感 。(記者 王駿 李紫薇 北京報(bào)道)
相關(guān)新聞:
高端訪談丨“巴基斯坦和中國(guó)攜手共同發(fā)展、繁榮、進(jìn)步”——訪巴
【世界說(shuō)】50多年來(lái)美國(guó)校園槍擊案數(shù)量增加超12倍、死亡數(shù)增500%
共話中國(guó)經(jīng)濟(jì)新機(jī)遇|專(zhuān)訪:中國(guó)是安哥拉實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化不可或缺的伙
共話中國(guó)經(jīng)濟(jì)新機(jī)遇|德國(guó)工商大會(huì)上海代表處首席代表馬銘博:“
中國(guó)專(zhuān)家在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第55屆會(huì)議上介紹中國(guó)人權(quán)發(fā)展方案和