很多進(jìn)口電影的片名被翻譯成漢語后都顯得有點(diǎn)奇怪,尤其是在香港、臺(tái)灣的翻譯,不少片名都與內(nèi)地差距非常大,而且通常都帶著點(diǎn)喜劇效果。
《Ted》這部電影是2012的驚喜之作,內(nèi)地片名就是英文直譯為《泰迪熊》,香港片名則取其精華,叫做《賤熊30》,給人一種王晶喜劇的錯(cuò)覺。臺(tái)灣片名吸收了影片的宅劇特色,叫做《熊麻吉》,“麻吉”來自英語“match”,也就是般配、默契、好基友的意思,片中的沃爾伯格與泰迪熊就是一對(duì)好基友。
第83屆奧斯卡最佳影片《國王的演講》,內(nèi)地版本就叫這個(gè)名字,但香港人娛樂精神超強(qiáng),不管啥場(chǎng)合都要挑戰(zhàn)一下權(quán)威,才能想出《皇上無話兒》這么扎眼的翻譯!盁o話兒”雖然道出了國王天生的結(jié)巴毛病,但觀眾心里想可能就是另外一回事了,大家都懂的……
昆汀·塔倫蒂諾的電影《無恥混蛋》口碑還不錯(cuò) ,“無恥的混蛋”或者“無恥的雜種”最接近昆汀的原片名,用罵人話招攬觀眾就挺雷人的了,誰能想到還有《希魔撞正殺人狂》這樣的港譯版呢?這句話大概是想說希特勒和殺人狂相遇了,搞得十分血腥的樣子。
布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉共同主演的《Mr. &Mrs. Smith》也是一部知名度很高的電影,內(nèi)地版本老老實(shí)實(shí)地直譯為《史密斯夫婦》,香港版本則一如既往的用力過猛,翻譯成了《史密夫決戰(zhàn)史密妻》,明明白白告訴大家這部電影講的就是兩口子打架的故事。
你以為這些就是全部了嗎?怎么可能!《特種部隊(duì)》到了香港就被翻譯成為《義勇群英》,《遺落戰(zhàn)境》也翻譯成《攻 元2077》,《黑客帝國》叫做《22世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》,《七宗罪》成了《火線追擊令》,這樣的例子真是不勝枚舉。
臺(tái)灣的翻譯也很奇葩,比如《諸神之戰(zhàn)》翻譯成《超世紀(jì)封神榜》,翻譯大哥以為自己活在古代嗎?已然無力吐槽了。讓人不能容忍的是《肖申克的救贖》在臺(tái)灣被叫做《刺激1995》,太容易叫人聯(lián)想了!香港則翻譯成了《月黑高飛》,這都是在鬧哪樣!
相關(guān)新聞:
《極限特工:終極回歸》破10億動(dòng)作大片 秘密武器大揭秘
《極限特工:終極回歸》票房口碑雙豐收 微影助力十億俱樂部再添
《極限特工:終極回歸》票房破10億 網(wǎng)友重組CP亮瞎眼