劉德華:Sammi,而家唔需要講國語啦!講得差也唔好笑我。(設計臺詞)
@華西都市報:“《盲探》有沒有粵語版?”“《一代宗師》哪里可看粵語版?”每當港片來臨時,總有一大批粉絲問著同樣的問題,每次這種福利也僅僅在臨近香港的廣州觀眾可以享受。而現(xiàn)在這種福利將推廣到全國。
昨日記者獲悉,日前一份《內地與香港關于建立更緊密經(jīng)貿關系的安排》(CEPA)《補充協(xié)議十》已簽訂,其中包括港產片的部分。即:今后純香港制造的粵語原聲電影,只要通過審批,加上國語字幕即可在內地發(fā)行。這就意味著,喜歡港片的內地觀眾將會近距離接觸原汁原味的港片。
配音版沒“港味”
作為一部地道的港片,杜琪峰今年的《盲探》在內地取得了好成績——2個億的票房。但對大多數(shù)內地觀眾而言,最大的遺憾就是電影的普通話配音太難受!半娪袄锔揪筒皇莿⒌氯A聲音聽起來很出戲。而且你還會發(fā)現(xiàn),有的嘴型對不上,有時候演員嘴還在動,聲音就沒有了!边有影迷說,“鄭秀文賭場豪賭,演八婆那種架勢,只有粵語才能表現(xiàn)出她的精髓,普通話版感覺很不對!
不僅如此,年初王家衛(wèi)的《一代宗師》也曾遭遇這樣的問題。佛山代表的南派武林是重中之重,尤其是開篇的幾場金樓大戰(zhàn),粵語原聲版能讓觀眾更真切地感受到時代氛圍和地域特色,為此導演專門請到一眾港式武俠片老戲骨出演金樓各位南方武林人,王家衛(wèi)表示,“此舉是希望能向過去的香港經(jīng)典武俠片時代致敬,配合原汁原味的粵語相信觀眾也能從中體會獨特的樂趣與回憶。”但經(jīng)過配音處理過的版面很大程度上大打折扣。當然最典型還是當年彭浩翔的《志明與春嬌》,網(wǎng)絡還引發(fā)了一場討論。
明年可粵語片加字幕
此次CEPA的新補充協(xié)議表明,“允許香港影片、香港與內地合拍影片的方言漢語版本,經(jīng)內地主管部門審查批準通過后,在內地發(fā)行放映,但須加注標準漢語字幕。”該協(xié)議將從明年1月1日開始生效。
對此,業(yè)內人士分析說,這一拓展有利于港產片進一步開拓內地市場。以往港產片除了在廣東省放映外,在其他省份放映,都需要配字幕和配音,港產片用普通話配音發(fā)行,因為語言不同,對演員語義的表達和電影觀感有較大影響。放寬放映要求后,可保留港產電影的真實感,內容較原汁原味,也節(jié)省制作成本和時間。據(jù)了解,目前正在制作中的《黃飛鴻》、《殺破狼2》等電影,都有可能成為受益者,極有可能在內地銀幕上奉獻香港制造的“原聲”。
電影人、影迷叫好
昨日,這一消息在網(wǎng)絡上也展開了大討論。從事電影發(fā)行工作的章先生告訴記者,這一規(guī)定可以滿足更多觀眾的需要。“以前發(fā)行港產片,我們也會很頭痛,怕配音無法完全表達電影的內容,比如當時的語境、環(huán)境和心情,另一方面也擔心配音演員找得不好,被觀眾罵!
《歲月神偷》的導演張婉婷非常贊同用原聲播放影片,“好比《歲月神偷》是一部好地道的香港電影,配上國語始終差,因為語言是做戲的一部分,如果找人配音,效果始終差一些,現(xiàn)在聽到有此政策都好高興!”香港導演關錦鵬說:“如果本土港產片能做回原聲是好事,可以找回對香港電影的熱忱。”
制作機構:等待檢驗
不過,這一消息對片方和影院來講,仍需時間檢驗。電影發(fā)行公司也坦言,雖然粵語發(fā)行可以保留電影的原始風味,但是畢竟絕大多數(shù)觀眾聽不懂粵語,獲得認可還需要時間的檢驗。
相關新聞: